Would it be possible to translate the following?
~ Hope, Faith, Love.
~ Time waits for no one
Also, I saw how you had translated 'for those i love i will sacrifice', but I don't understand which dative plural is the right one to use;
'Iis/Eis/Illis quos diligo me devovebo' ?
Thank you so much.
here are the translations you asked me:
-“Spes, Fides, Amor“ (Hope, Faith, Love)
-“Neminem exspectat tempus” (Time waits for no one)
As for “which dative plural is the right one to use” among "Iis/Eis/Illis” in “Iis/Eis/Illis quos diligo me devovebo”, please note that all the three forms are correct, since both “eis” and “iis” are the dative plural of the Latin pronoun IS in the nominative masculine singular meaning “the one who”/”that”, while “illis” is the dative plural of the pronoun ILLE in the nominative masculine singular meaning “that”/the one who”.
In short, you can use indifferently:” Iis quos diligo me devovebo”, “Eis quos diligo me devovebo”, or “Illis quos diligo me devovebo”, as they all mean “For those I love I will sacrifice".
[See below for details such as parsing and lexicon]
-Hope = SPES (nominative, 5th.declension)
-Faith = FIDES (nominative, 5th.declension)
-Love =AMOR (nominative, 3rd.declension)
-Time =TEMPUS (subject in the nominative, 3rd.declension)
-waits for = EXSPECTAT (3rd.person singular, present indicative of the verb EXSPECTO, which takes the accusative case)
-no one =NEMINEM (direct object, accusative case of the pronoun NEMO)
-For those = IIS/EIS/ILLIS (dative plural of the personal pronoun IS/ILLE he/the one/that) QUOS (accusative plural of the relative pronoun QUI meaning ‘who’ which is omitted in English). Note that “iis/eis/illis quos” mean literally: “for those whom”.
-I love = AMO
-I will sacrifice = DEVOVEBO (1st.person singular, future of the verb DEVOVEO, "I sacrifice myself" )
Also, note that the Latin word order can be variable for Latin, unlike modern languages, expresses the relation of words to each other by inflection rather than by position.
Hence its structure admits a great variety in the arrangement of words, just because syntactical relationships are indicated by the inflexional endings, not by the order of the words.