in response to your email, I am seeking the translation for my own knowledge. "Strength through adversity"
Thanks so much,
"Strength through adversity" can be translated as follows:
1-“Per adversas res fortitudo” or “Per adversa fortitudo” as well as “Per adversam fortunam fortitudo” and “Per ardua fortitudo”, if you want to point out that it is just through adversity/misfortune that we can become strong.
All these translations are correct, of course; so, you can choose the one you like best.
2-“Ex rebus adversis fortitudo”,if you want to emphasize that we draw our strength from the pain and misfortune.
-Strength = FORTITUDO (nominative case, 3rd.declension). FORTITUDO means “strength” as “fortitude” just in the sense of “strength of mind“ that allows one to endure pain/adversity with courage so that he shows his firmness in enduring or undertaking hard times.
-through = PER (preposition which takes the accusative ) or EX (preposition which takes the ablative)
-adversity = ADVERSAS RES (feminine plural accusative of the nominative case ADVERSAE RES ) or ADVERSA /ARDUA (neuter plural accusative of the nominative ADVERSUS /ARDUUS ) , ADVERSAM FORTUNAM (feminine singular accusative of the nominative ADVERSA FORTUNA) and finally ADVERSIS REBUS (ablative feminine plural of ADVERSAE RES). Note that ADVERSAE RES, ADVERSA and ARDUA literally mean:” unfavorable/ difficult things”, while ADVERSA FORTUNA means “ill fortune”.
Hope this can be helpful to your own knowledge.
P.S. I’d like to tell you that I’ve asked you to explain the purpose of your question because people often ask me the translation of a sentence that they want to use for a tattoo, though I’ve written in my “Instructions to questioner” :NO TATTOOS QUESTIONS PLEASE.I do know that you can cheat me by asking me a phrase, without telling me it is for a tattoo, but I choose to trust your HONESTY!”.