Hi! I was wondering if you could please help to translate this quote: "In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer." into Latin? Thank you!
"In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer” -which in its original French version "Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible" is from Albert Camus' Retour à Tipasa (Return to Tipasa, 1952 )- can be literally translated as follows, though such a sentence is used in the figurative sense since "winter" (i.e. the cold) as the absence of ardour/ imagination is opposed to "summer" (warmth) used in the sense of ardour /imagination, and then "life" in a word:
“Summa hieme, invictam demum sensi intus in animo esse aestatem”
Read more below.
-In the depth / Au milieu = SUMMA (ablative feminine agreed with HIEME)
-of winter / de l'hiver (HIEME (ablative of time of the feminine noun HIEMS, 3rd.declension)
-I learned / j'apprenais = SENSI (past tense of SENTIO)
-finally /enfin = DEMUM (adverb)
-that there lay / qu'il y avait = ESSE (infinitive of SUM in an infinitive clause)
-within me / en moi =INTUS IN ANIMO (ablative of ANIMUS, 2nd.declension)
-an invincible / un invincible =INVICTAM (adjective agreed with AESTATEM)
-summer / été = AESTATEM (subject of the infinitive clause; accusative of AESTAS, 3rd. declension).
As you can see, Latin word order can be different from English. Latin is in fact an inflected language where syntactical relationships are indicated by the endings of each term, not by the order of the words.