Latin/response to your definition
In response to the answer you gave me for the "strength through adversity", you gave two definitions. They both appear to be pretty much mean the same thing, correct? (1-“Per adversas res fortitudo 2.Ex rebus adversis fortitudo)
please note that “Per adversas res fortitudo” points out that it is just THROUGH adversity that we can become strong, whereas “Ex rebus adversis fortitudo” emphasizes that we DRAW our strength FROM adversity.
In short, though “Per adversas res fortitudo” and “Ex rebus adversis fortitudo” seem to be basically the same, there is a slight difference in meaning between them, for Latin, which is a very precise language that captures every nuance of a phrase, uses the preposition PER (through) to give attention to the fact that one must suffer misfortune in order to become strong, whereas it uses EX (from) to give attention to the fact that it is just from adversities that one can draw his strength.
To conclude, you can choose the translation you like better between “Per adversas res fortitudo” and “Ex rebus adversis fortitudo”, though Latin explores the nuances of the language.