You are here:

Latin/Translation query

Advertisement


Question
What is the translation of "Do not try to be a God" Google translation services say "Noli esse Deum" Is it grammatically accurate ? If not what will be the proper translation.

Answer
Hello,

the translation “Noli esse Deum” is not  grammatically accurate for the accusative “Deum” is wrong.
So,"Noli esse Deus” is the correct Latin sentence where there is the nominative “Deus” instead of the accusative “Deum” which is grammatically incorrect, as you can read below.

Best regards,

Maria
___________________________________________________________________________
Note that:

-NOLI (2nd person singular, present imperative of NOLO) =do not want/do not try.

-ESSE (Complementary Infinitive Construction ; present infinitive of SUM) = to be

-DEUS (nominative case, 2nd declension) =God.
Please note that the peculiarity  of the above mentioned Complementary Infinitive Construction is that no Subject Accusative is in general admissible or conceivable (Allen and Greenough's New Latin Grammar for Schools and Colleges,§ 456, Note)

Latin

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

I am an expert in Latin Language and Literature and I'll be glad to answer any questions concerning this matter.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D. in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.