may I please ask you for an English translation of the following:
Felicissimum ingenium, diligentia ingenio non satis congrua, progressus satis magnus, mores pueriles.
The phrase appears in a biography of Joseph Görres and it is definitely NOT for homework or a tattoo. :-)
Tank you for your time and assistance!
The sentence “Felicissimum ingenium, diligentia ingenio non satis congrua, progressus satis magnus, mores pueriles”, that we read in a certificate, which the German writer and journalist Johann Joseph von Görres received on the completion of his course at the Latin school in August 1789, translates as follows:
“A very fruitful intelligence, a diligence not so adequate for this intelligence,a great enough progress, youthful manners.”
In short, this judgment about skills of Görres as a student in a German preparatory school, where he had studied Latin, points out that he is a boy blessed with a great intelligence, though his diligence is not so adequate for this intelligence. Anyway he has made a great deal of progress and his social relations with his companions and fellow students are pleasant, due to his kindliness and cordiality.
-Felicissimum (nominative neuter singular, superlative of FELIX agreeing with INGENIUM)= A very fruitful
-ingenium (nominative case, neuter noun, 2nd declension)= intelligence
-diligentia (nominative case, feminine noun, 1st declension)= a diligence
-ingenio (dative of INGENIUM depending on the adjective CONGRUA) = for his intelligence
-non satis (adverb) = not so/not enough
-congrua (nominative feminine of the adjective CONGRUUS agreeing with DILIGENTIA)= adequate
-progressus (nominative masculine singular, 4th declension) =progress
-satis (adverb) = enough
-magnus (nominative masculine singular agreeing with PROGRESSUS) = great
-mores (nominative plural of the masculine noun MOS, 3rd declension) = manners
-pueriles (nominative masculine plural of the adjective PUERILIS agreeing with MORES)= youthful