Dear Maria,
Can you help me with the following? They are all from Seneca’s Epistles.

1. numquam vacat lascivire districtis (LVI.9)
Could you give a literal translation?

2. Non enim excisa desit, sed fatigata aut etiam obirata rebus parum sibi cedentibus. (LVI.9)
Could you give a literal translation?

3. cum simulata sanitate subsidunt. (LVI.10)
Could you explain “simulata sanitate”?

4. Leve illud ingenium est nec sese adhuc reduxit introsus (LVI.12)
Could you give a literal translation?

Thank you.

Dear Robert,

1.“….numquam vacat lascivire districtis… (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, LVI.9) literally means:”…to/for  those who are occupied (districtis, dative plural , past participle,  of “distringo”) never (numquam) there is  time (vacat, impersonal construction of the verb “vacare” which governs the dative “districtis”)  to be wanton (lascivire, present infinitive of “lascivio”) ..”, i.e.”…Those who are much occupied have no time to fool around/to have fun/to be licentious …”.

2. “Non enim excisa desit, sed fatigata aut etiam obirata rebus parum sibi cedentibus” (LVI.9) literally means:” In fact (enim) [ambition, as implied subject.See the previous phrase “interdum recrudescit ambitio”] did not disappear (non  desit/desiit, perfect indicative of “desino”) having been  eradicated (excisa, predicate past participle of “excido” agreeing with “ambitio”) , but (sed) being tired (fatigata, agreeing with “ambitio”) or also (aut etiam) angry (obirata, agreeing with “ambitio”) at things/events (rebus, dative depending on “obirata”, past participle of “obirascor”) which surrender (cedentibus, present participle agreeing with “rebus”) to itself (sibi)  too little/not enough (parum, adverb) “, i.e.: “In fact ambition did not disappear because it had been eradicated, but because it is tired  or also angry at those events that did not come up to its expectations”.

3. In “…cum simulata sanitate subsidunt”  (LVI.10) “simulata sanitate” is an ablative depending on “subsidunt” so that the sentence literally means:”…when (cum) they (i.e. greed, ambition, and the other evils of the mind.See the previous phrase) subside/become less strong in an apparent than real (simulatā)  health (sanitate)”.

4. Here’s the literal translation for “Leve illud ingenium est nec sese adhuc reduxit introsus, quod ad vocem et accidentia erigitur..” (LVI.12): “That (illud)  mind/character (ingenium), which (quod) pays attention (erigitur, literally “is moved”) to  words (ad vocem) and casual events/those things which happen(accidentia), is (est) instable (leve, neuter agreeing with "ingenium") and has not yet withdrawn (nec sese adhuc reduxit)  into itself (introrsus)”, i.e.:” The one who pays attention to words and casual events has an instable character which is also unable to live and cultivate  his innermost thoughts”.



All Answers

Answers by Expert:

Ask Experts




I am an expert in Latin Language and Literature and I'll be glad to answer any questions concerning this matter.


Over 25 years teaching experience.

I received my Ph.D. in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 All rights reserved.