AllExperts > Experts 
Search      

Other Languages

Volunteer
Answers to thousands of questions
 Home · More Questions · Answer Library  · Encyclopedia ·
More Other Languages Answers
Question Library

Ask a question about Other Languages
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login

Awards

About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer

 
 
 
 
About Behzad
Expertise
I can answer questions about the usage and meaning of Persian words, proverbs, and idioms asked in Farsi or English. Considering that Arabic words and expressions are extensively used in Farsi, my acquaintance with Arabic will simplify analysis of this type of words which may lead to revelation of implicit meanings and clarification of how derivatives are formed. Controversial grammatical issues are beyond my knowledge. In addition, I cannot corroborate my answer to a question about newly coined slang words.

Experience
Farsi is my mother tongue; however, my knowledge is remarkably more than a mere native speaker.

Education/Credentials
BSc In Mechanical Eng.

 
   

You are here:  Experts > Cultures > Other Languages > Other Languages > Two words

Topic: Other Languages



Expert: Behzad
Date: 5/14/2008
Subject: Two words

Question
Hi Behzad,

Hope everything is well with you.

Please, how would you use the words “pashi:ma:n” and “pari:sha:n” in colloquial sentences? What exactly do they mean and is it possible to analyse them further, i.e. do the individual elements pashi: + ma:n and pari: + sha:n have meaning?

All the best,

Simon

Answer
Dear Simon,

1.   Pashi:ma:n  (پشیمان):

-   Pashi:ma:n means regretful or remorseful:
Az i:nke o:ra: tanbi:h kardam besi:ia:r pashi:ma:nam. از اینکه اورا تنبیه کردم بسیار پشیمانم.
Colloquial version:     az i:nke o:no tanbi:h kardam kheili: pashi:mo:nam از اینکه اونو تنبیه کردم خیلی پشیمونم.
Translation: I am very contrite for having punished him.

-   It is also used to show someone have changed or would change his mind:
Pas az khari:dane kha:ne pashi:ma:n shod. پس از خریدن خانه پشیمان شد.
Colloquial version:    Bad az khari:dane kho:ne pashi:mo:n shod. بعد از خریدن خونه پشیمون شد.
Translation: After buying the house, she changed her mind.

It is stated in Dehkhoda: dictionary that pashi:ma:n have been pasha:ma:n (پشامان) in Pahlavi (middle Persian). It is also stated there that this word may have been made up of pas (پس), in which si:n have changed to shi:n, and ma:n (مان), meaning temperament, disposition, or nature.


2.   Pari:sha:n (پریشان)

-   When pari:sha:n is to describe something, it means disorganized:
Vaze kheshvar besi:ia:r pari:sha:n bo:d. وضع کشور بسیار پریشان بود.
Colloquial version: vaze keshvar kheili: pari:sho:n bo:d. وضع کشور خیلی پریشون بود.
Translation: The country’s condition was chaotic.

-   When pari:sha:n describes someone, it means anguished, disturbed, or agitated:
I:n ro:zha: kheili: pari:sha:n be nazar mi:resad. این روزها خیلی پریشان به نظر می‌رسد.
Colloquial version:   I:n ro:za: kheili: pari:sho:n be nazar mi:rese. این روزا خیلی پریشون به نظر می‌رسه.
Translation: He appears distressed these days.

I do not know whether pari:sha:n can be reduced to individual elements or not.

Best regards,
Behzad

P.S. I have quoted the formal version of examples from “Manoochehr Aryanpur Kashani, The Aryanpur Progressive Persian- English Dictionary, first edition.”


Add to this Answer    Ask a Question



  Rate this Answer
   Was this answer helpful?
Not at allDefinitely              
   12345  

     
About Us | Advertise on This Site | User Agreement | Privacy Policy | Help
Copyright  © 2008 About, Inc. About and About.com are registered trademarks of About, Inc. The About logo is a trademark of About, Inc. All rights reserved.