You are here:

Other Languages/Part of Sentence

Advertisement


Question
Hi Behzad,

Hope you are well and enjoying life in Sweden!

With regard to the following, it's fine except for the very last part: لباس سبز روشنش به بهاري مي مانست كه جان گرفته باشد.. Please could you explain and translate it.

موهاي طلايي اش در حلقه هاي زيبا كنر گوشهاي ظريفش جمع شده بود چشمان آبي رنگش به رنگ آبي گلها بود، سرخي گونه هايش سرخي همان گل رزي بود كه به دنبال آن بودم و لباس سبز روشنش به بهاري مي مانست كه جان گرفته باشد.

All the best,

Simon

Answer
Hello,
thank you.
Translation: her light green dress was like a spring that has become alive.
The writer likened the dress to spring because of its color or beauty and imagined it is alive probably because it moved. In fact, I do not exactly know why the writer said so as neither spring nor a cloth are living things.

Best regards,
Behzad

Other Languages

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Behzad

Expertise

I can answer questions about the usage and meaning of Persian words, proverbs, and idioms asked in Persian or English. Controversial grammatical issues are beyond my knowledge. In addition, I cannot corroborate my answer to a question about newly coined slang words. PLEASE do not ask me to translate more than 1 or 2 sentences.

Experience

Persian language is my mother tongue; however, my knowledge is remarkably more than a mere native speaker.

Education/Credentials
BSc In Mechanical Eng.

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.