AllExperts > Other Languages 
Search      
Other Languages
Volunteer
Answers to thousands of questions
 Home · More Other Languages Questions · Answer Library  · Encyclopedia ·
More Other Languages Answers
Question Library

Ask a question about Other Languages
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login

Awards

About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer

 
 
 
 
About Behzad
Expertise
I can answer questions about the usage and meaning of Persian words, proverbs, and idioms asked in Persian or English. Controversial grammatical issues are beyond my knowledge. In addition, I cannot corroborate my answer to a question about newly coined slang words. PLEASE do not ask me to translate more than 1 or 2 sentences.

Experience
Persian language is my mother tongue; however, my knowledge is remarkably more than a mere native speaker.

Education/Credentials
BSc In Mechanical Eng.

 
   

You are here:  Experts > Cultures > Other Languages > Other Languages > 2 lines of poetry

Other Languages - 2 lines of poetry


Expert: Behzad - 5/2/2009

Question
Greetings Behzad,

Many thanks for the excellent recent help.

Please see:
http://www.proz.com/kudoz/persian_farsi_to_english/names_personal_company/322397...

ببرد از من قرار و طاقت و هوش
بت سنگین دل سیمین بناگوش

I'm really interested in the poem here. Please could you give a literal, word-by-word translation, i.e. explaining each word in detail.

If you're busy there's no hurry, this isn’t urgent. Much as I'd love to make an acquaintance with Persian poetry, I know from my own experience that poetry and haste do not make good stablemates!

All the best, and many thanks,

Simon

Answer
hello,
It was not very hard fortunately.

ببرد= she took away
از= from
من= me

قرار= 1. Peace, comfort, or tranquility 2. Stillness  3. Agreement 4. Rendezvous (both the arrangement and the place) 5. A legal term that I do not know what exactly means.
In this poem it means peace.

طاقت= 1. Stamina 2.patience
Here it means patience.

هوش= 1.intelligence 2. Common sense and understanding (literary)
A very common word for anesthetized or unconscious is بیهوش, e.g. general anesthesia= بیهوشی عمومی
بت (bot) = 1. Idol 2. Figuratively, in literature, it means beloved

سنگین= 1. heavy 2. باوقار dignified 3. Hard and serious, example: وظیفه سنگین 4. Made of stone (literary)
Here it means made of stone.

دل= 1. Heart 2. Stomach. For example دل درد means stomachache and has nothing to do with heart.   
Here it means heart. Therefore, سنگین دل means stone-hearted and cruel

سیمین= 1. Made of silver 2. Whatever has the color of silver 3. Very white and light-colored 4. It is a name for girls
The third meaning is used here.

بناگوش   = 1. lobe of ear especially the side facing the neck 2. It may mean some other parts around ear according to Dehkhoda: dictionary but I cannot understand his explanations

The second verse is very similar to a poem from Neza:mi, who lived one or two centuries before Ha:fez:
پری پیکر نگار پرنیان پوش
بتی سنگین دل سیمین بناگوش

Best regards,
Behzad  

Add to this Answer   Ask a Question


 
User Agreement | Privacy Policy | Kids' Privacy Policy | Help
Copyright  © 2008 About, Inc. AllExperts, AllExperts.com, and About.com are registered trademarks of About, Inc. All rights reserved.