AboutBehzad Expertise I can answer questions about the usage and meaning of Persian words, proverbs, and idioms asked in Persian or English. Controversial grammatical issues are beyond my knowledge. In addition, I cannot corroborate my answer to a question about newly coined slang words.
PLEASE do not ask me to translate more than 1 or 2 sentences.
Experience Persian language is my mother tongue; however, my knowledge is remarkably more than a mere native speaker.
ببرد از من قرار و طاقت و هوش
بت سنگین دل سیمین بناگوش
I'm really interested in the poem here. Please could you give a literal, word-by-word translation, i.e. explaining each word in detail.
If you're busy there's no hurry, this isn’t urgent. Much as I'd love to make an acquaintance with Persian poetry, I know from my own experience that poetry and haste do not make good stablemates!
All the best, and many thanks,
Simon
Answer hello,
It was not very hard fortunately.
ببرد= she took away
از= from
من= me
قرار= 1. Peace, comfort, or tranquility 2. Stillness 3. Agreement 4. Rendezvous (both the arrangement and the place) 5. A legal term that I do not know what exactly means.
In this poem it means peace.
طاقت= 1. Stamina 2.patience
Here it means patience.
هوش= 1.intelligence 2. Common sense and understanding (literary)
A very common word for anesthetized or unconscious is بیهوش, e.g. general anesthesia= بیهوشی عمومی
بت (bot) = 1. Idol 2. Figuratively, in literature, it means beloved
سنگین= 1. heavy 2. باوقار dignified 3. Hard and serious, example: وظیفه سنگین 4. Made of stone (literary)
Here it means made of stone.
دل= 1. Heart 2. Stomach. For example دل درد means stomachache and has nothing to do with heart.
Here it means heart. Therefore, سنگین دل means stone-hearted and cruel
سیمین= 1. Made of silver 2. Whatever has the color of silver 3. Very white and light-colored 4. It is a name for girls
The third meaning is used here.
بناگوش = 1. lobe of ear especially the side facing the neck 2. It may mean some other parts around ear according to Dehkhoda: dictionary but I cannot understand his explanations
The second verse is very similar to a poem from Neza:mi, who lived one or two centuries before Ha:fez:
پری پیکر نگار پرنیان پوش
بتی سنگین دل سیمین بناگوش