AllExperts > Other Languages 
Search      
Other Languages
Volunteer
Answers to thousands of questions
 Home · More Other Languages Questions · Answer Library  · Encyclopedia ·
More Other Languages Answers
Question Library

Ask a question about Other Languages
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login

Awards

About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer

 
 
 
 
About Behzad
Expertise
I can answer questions about the usage and meaning of Persian words, proverbs, and idioms asked in Persian or English. Controversial grammatical issues are beyond my knowledge. In addition, I cannot corroborate my answer to a question about newly coined slang words. PLEASE do not ask me to translate more than 1 or 2 sentences.

Experience
Persian language is my mother tongue; however, my knowledge is remarkably more than a mere native speaker.

Education/Credentials
BSc In Mechanical Eng.

 
   

You are here:  Experts > Cultures > Other Languages > Other Languages >

Other Languages -


Expert: Behzad - 9/8/2009

Question
Dear Behzad,

Please, what is the etymology of یادگار? I'm particularly interested in گار, the second syllable – is it connected with گرفتن?

Are there other words with گار as a suffix, please?

Also, do you still use it or do you prefer یادگاری? Am I right in understanding the meaning as “souvenir, memento”?

All the best, and many thanks,

Simon

Answer
Dear Simon,

Most of the times a word like x + گار means one who does x. Although it may not be clearly seen in یادگار, it means something which helps to remember a place, an event such as a trip, a person, etc.: souvenir, memento.  یادگار is more formal than یادگاری and it is  not used widely in colloquial language. I do not think that گار is related to گرفتن.
Other examples:
آموزگار= teacher
پرهیزگار = it means one who avoid (sins), devout, pious
طلب گار or طلب کار= one who asks for something, creditor
بدهکار/بستانکار= creditor/debtor

Some words are more common with کار instead of گار although گار is more original.
In some compound words گار has different meaning or no specific meaning as in خداوندگار which means خداوند or خدا or God.
Souvenir is a kind of یادگار, but to emphasize that it is brought from a trip the word سوغات or less formally سوغاتی can be used.

Best regards,
Behzad  

Add to this Answer   Ask a Question


 
User Agreement | Privacy Policy | Kids' Privacy Policy | Help
Copyright  © 2008 About, Inc. AllExperts, AllExperts.com, and About.com are registered trademarks of About, Inc. All rights reserved.