AboutMojtaba Parsa Expertise As you may know, Persian culture is one of the most ancient cultures in the world. This enormous volume of antiquity has always been affected by different cultures through the passage of history: National beliefs, language, religion, borders, etc. I can answer you about Persian culture before and after Islam - which is known as a milestone in Iranian history, and also about the various languages spoken by Iranians, and give you translations in today's Iran's official language, Farsi (Persian).
Podemos compartir los textos de español y persa y traducirlos para otra cada, también.
Mojtaba
Experience I am an Iranian and have studied general history about Iran. I am absolutely familiar with the culture and language of my own country.
Education/Credentials My education is strengthened about civil engineering.
Many thanks again for the excellent recent answer.
Today I wish to ask two things, please.
How do you say in Persian:
1. Up with democracy!
2. Down with dictatorship!
Please write in Persian script, but also let me know if there are any ezafes.
All the best, and many thanks,
Simon
Answer Hi simon,
A most common way to say “up with democracy” in Persian is “زنده باد دموکراسی” and for “down with dictatorship”, Iranians say “مرگ بر دیکتاتوری” or “مرگ بر استبداد”.
Though this is not the exact translation, but it’s used very prevalently. If you take a look at Iranians’ different protests, you’ll see some people holding flags with “مرگ بر ...” written on them. For example, after Islamic Revolution of Iran, some slogans attacking Israel and the US were made and are still publicized in governmental demonstrations and schools: “مرگ بر اسرائیل” or “مرگ بر آمریکا” meaning “Down with Israel” or “Down with USA”.
On the other hand, they use some phrases practically meaning “up with something”. For example you may see and hear in the demonstrations: “زنده باد قدس”, “زنده باد آزادی” meaning “Up with Quds”, “Up with freedom” (Viva the freedom).
For “Up with something”, there are some other ways, for example: “پاینده باد ایران” or “جاوید باد ایران” which are less common than “زنده باد” and of course more literal.
And I didn't understand what you mean by saying "any ezafes".
I’m always here to help. So never mind to ask any question.
Hope this one helps,
With best regards, Mojtaba Parsa