AllExperts > Experts 
Search      

Polish Language

Volunteer
Answers to thousands of questions
 Home · More Questions · Answer Library  · Encyclopedia ·
More Polish Language Answers
Question Library

Ask a question about Polish Language
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login

Awards

About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer

 
 
 
 
About Maciej St. Zięba
Expertise
I am native Polish and I used to teach Polish to foreigners. I know (passively of actively) more than 15 other languages - so I can answer many questions concerning Polish grammar, pronounciation, spelling, ethymology and usage - as compared to English, French, German, Russian, Dutch, Esperanto or Norwegian. Also questions concerning other Slavic languages, Sanskrit, Chinese, Tibetan, or general linguistics, especially scripts (writing systems and transcriptions) - are welcome.

Experience
Teaching English and French to Poles, Polish to foreigners, teaching Sanskrit, Chinese and Tibetan to philosophy students.

 
   

You are here:  Experts > Arts/Humanities > Languages > Polish Language > Nickname for Granddaughter

Topic: Polish Language



Expert: Maciej St. Ziêba
Date: 1/6/2008
Subject: Nickname for Granddaughter

Question
Hello, both of my parents who are now deceased were Polish.  I have a granddaughter who I call Little One.  My son has suggested that I find out how to say and write Little One and use this for his daughter's nickname.  Can you help me to say and write "Little One" for a little girly ?  Thanks so much..... Helen Kucharczyk Buttson

Answer
Hi Helen,

I think the best translation of "Little One" for girls is such a situation is either "Malutka" or "Maleńka" (or use both interchangeable; they have the same meaning they are just different diminutives or endearment forms for "Mała" which means "Little One" ). Here in Eastern Poland one would also use the word "Niunia", "Niunieczka" or "Niuniasia" - which are most probably derivatives of "Wnuczka" (granddaughter) "Wnuczka" => "Wnusia" => "Wnunia" => "Niunia".

Pronounciation (in the order the words appear):
mah-LOOT-kah
mah-LENY-kah
NYOO-nyah
nyoo-NYETCH-kah
nyoo-NYAH-sh'ah
VNOOTCH-kah
VNOO-sh'ah
VNOO-nyah

ah as a in father
e as e in get
ny - is a soft (palatalised) n - as gn in French "Mignon", "beigne", or in Italian "Agnus Dei" or as Spanish n with tilde (~) above, in "Espan~a"
oo like oo in boot
sh' - like softer (palatalised) sh used before y or i (ex. s in sure; sh in she; Polish distinguishes two sound similar to sh - "hard" sz and "soft" ś (s', si) - the English "sh" lies in betwenn the two Polish sounds.

Success with your Niunia,

(I know what fun and joy you have - we also have a two-years old Niunia, and one year old Niuniuś (=grandson). [NYOO-nyoosh']

regards

Maciej

the CAPITALISED syllable is the one stressed in each case.

Add to this Answer    Ask a Question



  Rate this Answer
   Was this answer helpful?
Not at allDefinitely              
   12345  

     
About Us | Advertise on This Site | User Agreement | Privacy Policy | Help
Copyright  © 2008 About, Inc. About and About.com are registered trademarks of About, Inc. The About logo is a trademark of About, Inc. All rights reserved.