AboutMaciej St. Zięba Expertise I am native Polish and I used to teach Polish to foreigners. I know (passively of actively) more than 15 other languages - so I can answer many questions concerning Polish grammar, pronounciation, spelling, ethymology and usage - as compared to English, French, German, Russian, Dutch, Esperanto or Norwegian. Also questions concerning other Slavic languages, Sanskrit, Chinese, Tibetan, or general linguistics, especially scripts (writing systems and transcriptions) - are welcome.
Experience Teaching English and French to Poles, Polish to foreigners, teaching Sanskrit, Chinese and Tibetan to philosophy students.
Question Would you be kind enough to translate the following phrase for me..Million thanks!!!!
Kochana!!
Sto lat z okazji urodzin!! Abysmy sie zawsze kochaly!!! Zebysmy zawsze mogly byc blisko siebie i nie tracily tego co mamy!!
Zycze Ci powodzenia na studiach i w pracy, aby wszyscy zdali sobie sprawe z tego jakiego maja skarba !! Pozdyzki i sypendium za naukowe osiagniecia!! Ksiecia z bajki i wszystkiego naj naj naj!!
Kocham Cie x x x
Answer Dear Ash,
Congratulations! Why? see below:
"My love!
[I wish you] 100 years on the occasion of your birthday!! That we love* each other forever!!! That we could* always be close one to another and that we not lose* that what we have!!
I wish you success in studies and work, so that all people [around you] realize what a gem they have!!
[I wish you] raise in salary and a scholarship for your study achievements!! [I wish you] a prince from a fairy tale and everything the best, best, best!!
I love you x x x"
* all the verbs marked like this are in feminine plural, so it's a woman/girl writing to a woman/girl.
The phrases [added in brackets] are to be understood by the form of the noun - Genitive partitive, meaning wishes (optative).
Despite some typos ("pozdyzki" should read "podwyzki"), all is clear, you are loved by someone dear to you!