You are here:

Polish Language/Translating "Child of God" into Polish


I'm currently doing a project at school about heritage and I'm 50% percent Polish.  The project is to come up with a saying or quote that describes you but it has to be it your nationalities language. The saying that I want translated is "Child of God" in Polish. I found a lot of different variations online but I thought I would ask you guys because I need it to be precise according to the polish language. Thanks again for your help.

Dear Christian

the phrase you want can be translated into Polish in two ways, and it is so commonly used in Poland.

The first (more common) is "dziecię Boże", the second is "dziecko Boże", they differ in the choise of word they use for "child" - the first one is an older one (less common in daily speech apart from this expression, and a few others), the second one is the one commonly used nowadays in daily situations (except for this situation and a few others). Both have the same word for "God's" - "Boże" (in Polish it is an adjective of the word "God"). In Polish we do not have a word that corresponds to the English "of" - we use Genitive (like the Saxon Genitive: "God's") instead - or an adjective, like here.

Pay attention to the special Polish letters (for a full list of specific Polish letters see:

The word "dziecię" has as the last letter the Polish nasal "e" written with an "ogonek" or litte tail below its end - see It is usually pronounced as "eng" or "en" or "eny" or "em" depending on the context (next consonant within the same word) - here however it is in the last place of the word so it is pronounced as a simple "e", that is the English "e" in "get" (I will mark it as "eh" so that you don't think it is pronounced like an English "e" in "me"; Polish "e" is NEVER pronounced this latter way, it is always pronounced the former way)

The word "Boże" has as the third letter the specific Polish "z with a dot above" - see (do not mix this letter with another Polish specific letter "z with acute accent" -
The letter "ź" is pronounced like the English "zh" in Brezhnev, or English "s" in measure.

This word should be capitalized, as it refers to God, the first word (child) - not necessarily.

Now the pronunciation of the words. The CAP-it-a-lized syllable is the one stressed.

dziecię [JEH-cheh] "j" as in "Jim", "ch" as in "cheap", both "eh"'s as "e" in in "get"

dziecko [JEHTZ-koh] "tz" as "z" in "pizza", "k" as in "key", "oh" as "o" in "Bob" or as "aw" in "law" (if in your area you pronounce them differently, take the word "law" as the pattern).

Boże [BOH-zheh] "B" as in "Bob", "oh", "zh" and "eh" as explained earlier above.

I would recommend to you to use the first phrase. It has a more specific traditional religious character. Another common phrase where you use the word "dziecię" instead of "dziecko" is "Pójdź dziecię, ja cię uczyć każę" [POOYJ JEH-cheng, YAH cheng OO-chich KAH-zheng] - "Come, Oh child, I shall let you be educated".

Have a good class presentation!

All the best


Polish Language

All Answers

Answers by Expert:

Ask Experts


Maciej St. Zięba


I am native Polish and from time to time I teach Polish to foreigners. I know (passively of actively) more than 15 other languages - so I can answer many questions concerning Polish grammar, pronounciation, spelling, etymology and usage - as compared to English, French, German, Russian, Dutch, Esperanto or Norwegian. Also questions concerning other Slavic languages, Sanskrit, Chinese, Tibetan, or general linguistics, especially scripts (writing systems and transcriptions) - are welcome.


Teaching English, French, and Esperanto to Poles, Polish to foreigners, teaching Sanskrit, Mandarin Chinese, Classical Chinese and Tibetan. Tour Guide in English, French, Russian and German. Former President of the Regional Examination Committee for Tourist Guides (English and French)(1999-2005).

Polish Oriental Society (since 1979); International Association of Buddhist Studies (since 1986); Klingon Language Institute (since 1986); Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin (since 1989); Polish Philosophical Association (since 1997); Universala Esperanto-Asocio (since 1978).

Books: "Origin of the World According to Rigveda" (Montreal 1996); "Our River Bug. Creating Conditions for Development of the Border Areas of Poland, Ukraine and Belarus through Enhancement and Preservation of Natural and Cultural Heritage" (Lublin 2008); "Migration - a Challenge to the 21st century" (Lublin 2008); "Migracja zarobkowa do Woch" (Job migration to Italy) (Lublin 2008); more than 100 articles in "Powszechna Encyklopedia Filozofii" (Universal Encyclopedia od Philosophy) vol. 1-10 (Lublin 2000-2009); many more in Polish, some of them available online, see: here and here (a list up to 2012.

Studying philosophy at Catholic University of Lublin (Poland) 1976-81; PhD in Philosophy (1989). Having learned languages in Gdansk and Gdynia (Russian, Esperanto, Latin, English - International Bacalaureate), Lublin (KUL - French, German, Dutch, Sanskrit, Latin, Ancient Greek; UMCS - Chinese, Japanese; elsewhere - Esperanto, Spanish, Italian), Paris (IIAP - French; INALCO - Tibetan, Chinese, Japanese; Sorbonne - Sanskrit), Asker (Norwegian, while working in a kindergarten!), Montreal (McGill - Chinese); Rome and Venice (Italian); Taichung, Taiwan (Chinese), Shimla, India (sanskrit). Self-taught: Slavic languages (other than Polish and Russian), Hungarian, Korean, Vietnamese, Klingon and several other.

Awards and Honors
2012 Golden Medal of Civil Service of Poland; 2012-13 Taiwan Fellowship - Tunghai University (Taichung)

Past/Present Clients
AllExperts users (since 12/03/2003); Wikipedia readers in many languages (since 2004); students learning languages (since 1979).

©2016 All rights reserved.