Spanish Language/Translation

Advertisement


Question
I was wondering what the difference between Ojala fuera realidad and deseo fuera realidad?

Answer
Hi Julie!

In terms of meaning, I would say the two are pretty equivalent, although we could examine some subtle differences if what you need to do is translate them differently.

Ojalá is not a verb, so while the person who says it is expressing the idea that they wish something were true, they aren't actually conjugating a verb in the first person.  So, while the most common idea to express the meaning in English might be "I wish that were true" or "I wish things were like that", a more direct translation would be something like "If only that were true/If only things were that way" or "God willing that were true/things were that way"

The second: "deseo fuera realidad"... The verb "desear" if conjugated in the yo form is "deseo", so if that is the complete sentence, then you could translate it as "I wish that where true/I wish things were like that".  The use of "deseo" as a first person present tense conjugation in that context isn't so common, though.  (If you put the expression in google in quotes, you will mostly find expressions like "si tan solo mi deseo fuera realidad", which means "if only my wish were to come true" and in that sense they are using the noun form of "un deseo = a wish"

Are these sentences you wrote?  Or are you translating a text?

Best,

Brandee  

Spanish Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Brandee Strickland

Expertise

I can answer questions about the Spanish language itself, as I studied Spanish academically and also spent a significant amount of time living in Chile (as a teacher of English). I can also help with issues of translation, and with interpreting slang or other cultural anecdotes. As an experienced teacher, of both EFL and Spanish, I can answer questions as well about teaching, classroom practice, and the use of technology.

Experience

I am a native speaker of English but have studied Spanish since a young age, as well as living in Chile for 5 years. I learned Spanish as a student myself, and have also taught introductory and intermediate level Spanish courses both privately and at the University level. At the graduate level, I have studied linguistics and sociolinguistics, as well as focusing on language teaching and the use of technology in the classroom.

Organizations
University of Calgary, Canada; Universidad de Concepcion, Chile

Publications
Strickland, B., & O'Brien, M. G. (2013). A Review of the Literature on Technology in Second and Foreign Language Learning. Calgary: University of Calgary. http://arts.ucalgary.ca/lrc/home/literature-review-technology-language-learning Strickland, B. (Summer 2012). Communities of practice in the language classroom: Theory and reality. ETAS Journal. Strickland, B. (2009). De Gardner a Bajtin: La comunicacion mediada por ordenador y su impacto en la clase de lenguas. University of Calgary (Canada), ProQuest, UMI Dissertations Publishing. MR54572. Strickland, B. (2009). El mito de Narciso en la poesía española de los Siglos de Oro. Espéculos: Revista de estudios literarios, 40. http://www.ucm.es/info/especulo/numero40/narciso.html

Education/Credentials
I have an undergraduate degree in Spanish and Psychology from Bowdoin College in the U.S. I completed an M.A. in Spanish and Second Language Acquisition and a PhD dissertation in the same field, both at the University of Calgary in Canada and currently working as an Assistant Professor at the Universidad de Concepción in Concepción, Chile.

©2016 About.com. All rights reserved.