AllExperts > Experts 
Search      

Swedish

Volunteer
Answers to thousands of questions
 Home · More Questions · Answer Library  · Encyclopedia ·
More Swedish Answers
Question Library

Ask a question about Swedish
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login

Awards

About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer

 
 
 
 
About Annelie Jansson
Expertise
I speak Swedish fluently, and can answer the most questions about grammar, worduse etc. If you`re interested in an expert in the Swedish language, send me an email

 
   

You are here:  Experts > Cultures > Europe for Visitors > Swedish > E-mail translation

Topic: Swedish



Expert: Annelie Jansson
Date: 12/15/2000
Subject: E-mail translation

Question
Hej!

On another board, a person received an email but was unable to translate it.  I am not Swedish, but I took a crack at it...can you verify my translation?

Thanks
James Cloninger

================
Hej!
Har tyvärr inte kommit fram per telefon till er.
Min son, Martin Persenius, fotograferades i Heidenstamsskolan klass 8b tidigare i höstas. tyvärr har han tappat bort lappen med beställningen om foton till påseende. Han var intresserad av porträttserie och skolkatalogen. Går det att ordna ändå på något sätt? Kan
detta räknas som en beställning?
MVH
Ingrid Persenius

===============
Hej!
Hello!

Har tyvärr inte kommit fram per telefon till er.
Have/unfortunately/not come/there-along/by telephone/to-till you
I have, unfortunately, not been able to reach you by telephone.

Min son, Martin Persenius, fotograferades i Heidenstamsskolan klass 8b tidigare i höstas.
My son/Martin Persenius/photographs/at-on/Junior High School/class/8th(grade)/prior to autumn
My son, Martin Persenius, is sitting for some(his) photos for his 8th grade Junior High School class prior to autumn.

Tyvärr har han tappat bort lappen med beställningen om foton till påseende.
Unfortunately/he-have(has)/ought to lose note with reservation (re-) photo until examination
Unfortunately, he lost your message and will have to reschedule the photo after the (school) examination.

Han var intresserad av porträttserie och skolkatalogen.
He was/intereested in/portrat-sitting/and /school-yearbook
He was interested in doing a portrait shoot and(for his) school yearbook.

Går det att ordna ändå på något sätt?
Go/it/to-arrange/still(yet)/and so forth/one-set
He would still like to arrange for a sitting.

Kan detta räknas som en beställning?
Can-you/this/count-treat/as/a/reservation
Can you treat this (message) as a booking?

========================


Answer
Hello!
I'm sorry my reply is a bit tardy, I have been unable to reach my email for some time.
The translation is OK, with a few corrections.

"My son, Martin Persenius, was photographed with his class, 8b, in the Heidenham Junior High School earlier this fall.
Unfortunatly, he has lost his the reservation note to have the pictures sent to our home for a pre-order inspection.
He was interested in buying a series of portrait shots and his school year book.
Is this still arrangable?
May this be treated as an order?"

That would be the basic point of the letter.
Glad to be of service.
Yours, Annelie Jansson  

Add to this Answer    Ask a Question



  Rate this Answer
   Was this answer helpful?
Not at allDefinitely              
   12345  

     
About Us | Advertise on This Site | User Agreement | Privacy Policy | Help
Copyright  © 2008 About, Inc. About and About.com are registered trademarks of About, Inc. The About logo is a trademark of About, Inc. All rights reserved.